Если бы клиент просто открыл его в Wordpad и сохранил его, который просто означал бы, что разрывы строки являются Windows (CR+LF) насколько я понимаю. В той ситуации можно использовать любой достойный текстовый редактор, который понимает/преобразовывает между различными разрывами строки.
Но затем я предполагаю, что Вы не отправили бы, если бы это было настолько просто. Можно ли предоставить больше подробную информацию на том, что сделал клиент? Вы уверены, что клиент не удалил разрывы строки?
Лучший способ понять, что Вы имеете в своем переведенном файле, состоит в том, чтобы использовать Hex-редактор, чтобы осмотреть его и видеть то, что находится вокруг областей, где должны быть разрывы строки. Если нет ничего в файле для разделения различных строк затем, я думаю, что Вы в значительной степени наполнены.
Там некоторый грамматический шаблон в файл, который может использоваться для вставки разрывов строки?
Конечно, это было бы реально удобный, если бы были периоды, предыдущие, где все бывшие разрывы строки были, но это - вероятно, не случай. Однако могли бы все еще быть другие шаблоны. Например, если это сообщения "молния" для Приложения типа CRUD, у Вас могли бы быть шаблоны как:
*deleted.
*updated.
*added.
*try again.
*?
Error:*
Если можно придумать творческий способ выяснить, куда разрывы строки должны пойти, то Вы могли, вероятно, записать сценарий для откладывания их в.
То, что я не могу понять, в то время как клиент редактировал файл, конечно, он заметил, что не было разрывов строки. То, что сделало он ожидает, использовалось бы для разграничивания отдельных сообщений? Он клал запятые на их место? Если он просто перевел все 2900 + файл строки, не помещая разделителя между отдельными строками, то, печальный сказать, это - его наказание за недостаток в здравом смысле.
Мой ответ на простой, просто откладывает их в, экспресс в клиента, где они были перед переводом и позволили им вручную отложить их в.